Ceci est une version HTML d'une pièce jointe à la demande d'accès à l'information 'Demande copie convention Belgo-Suisse'.

Suisse (Avenant du 10.04.2014) 
 
Avenant entre le Royaume de Belgique et la Confédération Suisse modifiant la Convention du 28 
août 1978 entre le Royaume de Belgique et la Confédération Suisse en vue d’éviter les doubles 
impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune 
 
  
Loi d’approbration : 18.02.2016 
Convention signée le 10.04.2014 
Entrée en vigueur le 19.07.2017 
Date de publication au Moniteur Belge :  
Application à partir de: 
- Impôts source: sur les revenus ou mis en paiement à partir du 01.01.2018 
- Autres impôts sur le revenu: sur des revenus concernant les périodes fiscales commençant à 
partir du 01.01.2018 
- Impôts sur la fortune: aux éléments de fortune concernant les périodes fiscales commençant  
à partir du 01.01.2018 
  
 www.dekamer.be/FLWB/PDF/54/1574/54K1574001.pdf 
 
 

 

 
 

 
 
AVENANT 
 
 
 
ENTRE 
 
 
 
LA CONFEDERATION SUISSE 
 
 
 
ET 
 
 
 
LE ROYAUME DE BELGIQUE 
 
 
 
modifiant la Convention du 28 août 1978 entre la Confédération suisse et le Royaume de 
Belgique en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la 
fortune 
 
 
 
 

La Confédération suisse 
 
 et  
 
le Royaume de Belgique, incluant 
la Communauté Flamande, 
la Communauté Française, 
la Communauté Germanophone, 
la Région Flamande, 
la Région Wallonne, 
et la Région de Bruxelles-Capitale, 
 
 
désireux de modifier la Convention du 28 août 1978 entre la Confédération suisse et le 
Royaume de Belgique en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le 
revenu et sur la fortune (ci-après «la Convention») 
sont convenus des dispositions suivantes: 
 
 
 

 
 

Art. I 
 
Le 1° du paragraphe 3 de l’article 2 (Impôts visés) de la Convention est supprimé et remplacé 
par ce qui suit : 
« 1° en Belgique : 
 
 a) 
l’impôt des personnes physiques; 
 
 b) 
l’impôt des sociétés; 
 
 c) 
l’impôt des personnes morales; 
 
 d) 
l’impôt des non-résidents; 
 
 
y compris les précomptes et les additionnels auxdits impôts et précomptes, 
 
(ci-après dénommés « l’impôt belge ») ; » 
 
 
Art. II 
 
Le 7° du paragraphe 1 de l’article 3 (Définitions générales) de la Convention est supprimé et 
remplacé par le nouveau 7° suivant: 
 
« 7°.  l’expression « autorité compétente » désigne : 
 
a) 
en Belgique, suivant le cas, le Ministre des Finances du Gouvernement fédéral 
et/ou  du  Gouvernement  d’une  Région  et/ou  d’une  Communauté,  ou  son 
représentant autorisé, et 
b) 
en  Suisse,  le  Chef  du  Département  fédéral  des  finances  ou  son  représentant 
autorisé. » 
 
 
Art. III 
 
1. Le paragraphe 1 de l’article 4 (Résident) de la Convention est supprimé et remplacé par le 
nouveau paragraphe 1 suivant: 
 
« 
§ 1. Au sens de la présente Convention, l’expression «résident d’un État contractant» 
désigne toute personne qui, en vertu de la législation de cet État, est assujettie à l’impôt dans 
cet État, en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège de direction ou de tout autre 
critère de nature analogue. Toutefois, cette expression ne comprend pas les personnes qui ne 
sont assujetties à l’impôt dans cet État que pour les revenus de sources situées dans cet État ou 
pour la fortune qui y est située. » 
 
2. Le paragraphe 4 de l’article 4 (Résident) de la Convention est supprimé et remplacé par le 
nouveau paragraphe 4 suivant: 
 
« § 4. N’est pas considérée comme un résident d’un État contractant au sens du présent article 
une personne physique qui n’est pas assujettie aux impôts généralement perçus dans l’État 
contractant dont elle serait un résident selon les dispositions des paragraphes précédents, pour 
tous les revenus généralement imposables selon la législation fiscale de cet État et provenant 
de l’autre État contractant. » 
 
 

 

 
 

Art. IV 
 
L’article  7  (Bénéfices  des  entreprises)  de  la  Convention  est  supprimé  et  remplacé  par  le 
nouvel article 7 suivant: 
 
 
« Article 7 Bénéfices des entreprises  
 
 § 1. 
Les  bénéfices  d’une  entreprise  d’un  État  contractant  ne  sont  imposables  que 
dans  cet  État,  à  moins  que  l’entreprise  n’exerce  son  activité  dans  l’autre  État 
contractant  par  l’intermédiaire  d’un  établissement  stable  qui  y  est  situé.  Si 
l’entreprise exerce son activité d’une telle façon, les bénéfices qui sont attribuables à 
l’établissement  stable  conformément  aux  dispositions  du  paragraphe  2  sont 
imposables dans l’autre État. 
 
 § 2. 
Aux  fins  de  cet  article  et  de  l’article  23,  les  bénéfices  qui  sont  attribuables 
dans chaque État contractant à l’établissement stable mentionné au paragraphe 1 sont 
ceux qu’il aurait pu réaliser, en particulier dans ses opérations internes avec d’autres 
parties  de  l’entreprise,  s’il  avait  constitué  une  entreprise  distincte  et  indépendante 
exerçant  des  activités  identiques  ou  analogues  dans  des  conditions  identiques  ou 
analogues,  compte  tenu  des  fonctions  exercées,  des  actifs  utilisés  et  des  risques 
assumés  par  l’entreprise  par  l’intermédiaire  de  l’établissement  stable  et  des  autres 
parties de l’entreprise. 
 
 § 3. 
Lorsque,  conformément  au  paragraphe  2,  un  État  contractant  ajuste  les 
bénéfices qui sont attribuables à un établissement stable d’une entreprise de l’un des 
États contractants et impose en conséquence des bénéfices de l’entreprise qui ont été 
imposés dans l’autre État, l’autre État contractant procède, dans la mesure nécessaire 
pour éliminer la double imposition, à un ajustement approprié s’il est d’accord avec 
l’ajustement  effectué  par  le  premier  État;  si  l’autre  État  contractant  n’est  pas 
d’accord  avec  cet  ajustement,  les  États  contractants  éliminent  toute  double 
imposition qui en résulte par voie d’accord amiable
 
 § 4. 
Lorsque  les  bénéfices  comprennent  des  éléments  de  revenu  traités 
séparément dans d’autres articles de la présente Convention, les dispositions de ces 
articles ne sont pas affectées par les dispositions du présent article. »  
 

 

 
 

Art. V 
 
Un nouveau paragraphe 2 est ajouté à l’article 9 (Entreprises associées) le texte actuel de cet 
article devenant le paragraphe 1er : 
 
« § 2.   Lorsqu’un  État  contractant  inclut  dans  les  bénéfices  d’une  entreprise  de  cet  État,  et 
impose en conséquence, des bénéfices sur lesquels une entreprise de l’autre État contractant a 
été  imposée  dans  cet  autre  État,  et  que  les  bénéfices  ainsi  inclus  sont  des  bénéfices  qui 
auraient été réalisés par cette entreprise du premier État si les conditions convenues entre les 
deux  entreprises  avaient  été  celles  qui  auraient  été  convenues  entre  des  entreprises 
indépendantes, l’autre État procède à un ajustement approprié du montant de l’impôt qui y a 
été  perçu  sur  ces  bénéfices.  Pour  déterminer  cet  ajustement,  il  est  tenu  compte  des  autres 
dispositions  de  la  présente  Convention  et,  si  c’est  nécessaire,  les  autorités  compétentes  des 
États contractants se consultent. » 
 
 
Art. VI 
 
1.  Le  paragraphe  2  de  l’article  10  (Dividendes)  est  supprimé  et  remplacé  par  les  nouvelles 
dispositions suivantes: 
 
«§ 2.   Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l’État contractant dont la société 
qui  paie  les  dividendes  est  un  résident,  et  selon  la  législation  de  cet  État,  mais  si  le 
bénéficiaire effectif des dividendes est un résident de l’autre État contractant, l’impôt 
ainsi établi ne peut excéder 15 pour cent du montant brut des dividendes. 
 
Nonobstant les dispositions précédentes du présent paragraphe, les dividendes ne sont 
pas  imposables  dans  l’État  contractant  dont  la  société  qui  paie  les  dividendes  est  un 
résident si le bénéficiaire effectif des dividendes est : 
 
a)  une  société  qui  est  un  résident  de  l’autre  État  contractant  et  qui  détient, 
pendant  une  période  ininterrompue  d’au  moins  douze  mois,  des  actions  qui 
représentent  directement  au  moins  10  pour  cent  du  capital  de  la  société  qui 
paie les dividendes ; 
b)  un  fonds  de  pension  ou  une  institution  de  prévoyance  qui  est  un  résident  de 
l’autre  État  contractant,  à  condition  que  ces  dividendes  ne  soient  pas  tirés  de 
l’exercice d’une activité d’entreprise par le fonds de pension, par l’institution 
de prévoyance ou par l’intermédiaire d’une entreprise associée. 
 
Les  dispositions  du  présent  paragraphe  n’affectent  pas  l’imposition  de  la  société  au  titre  des 
bénéfices qui servent au paiement des dividendes.» 
 
2.  Le  paragraphe  3  de  l’article  10  (Dividendes)  est  supprimé  et  remplacé  par  la  nouvelle 
disposition suivante: 
 
 «§ 3. Le terme « dividendes » employé dans le présent article désigne les revenus  provenant 
d’actions,  actions  ou  bons  de  jouissance,  parts  de  mine,  parts  de  fondateur  ou  autres  parts 
bénéficiaires  à  l’exception  des  créances,  ainsi  que  les  revenus  attribués  sous  la  forme 
d’intérêts qui sont soumis au même régime fiscal que les revenus d’actions par la législation 
fiscale de l’État dont la société débitrice est un résident. » 
 

 

 
 

Art. VII 
 
1.  Le  paragraphe  3  de  l’article  11  (Intérêts)  est  supprimé  et  remplacé  par  les  nouvelles 
dispositions suivantes: 
 
«§  3.  Nonobstant  les  dispositions  du  paragraphe  2,  les  intérêts  sont  exemptés  d’impôt  dans 
l’État contractant d’où ils proviennent lorsqu’il s’agit : 
 
a)  d’intérêts  payés  en  raison  d’un  prêt  de  n’importe  quelle  nature  ou  d’un  crédit 
consenti  par  une  entreprise  d’un  État  contractant  à  une  entreprise  de  l’autre  État 
contractant ; 
 
b)  d’intérêts  payés  à  un  fonds  de  pension  ou  à  une  institution  de  prévoyance,  à 
condition  que  ces  intérêts  ne  soient  pas  tirés  de  l’exercice  d’une  activité 
d’entreprise  par  le  fonds  de  pension,  par  l’institution  de  prévoyance  ou  par 
l’intermédiaire d’une entreprise associée ; 
 
c)  d’intérêts payés à l’autre État contractant, à l’une de ses subdivisions politiques ou 
collectivités locales ou à une entité publique. » 
 
2.  Le  paragraphe  4  de  l’article  11  est  supprimé  et  remplacé  par  la  nouvelle  disposition 
suivante: 
 
« § 4. Le terme «intérêts» employé dans le présent article désigne les revenus des créances de 
toute nature, assorties ou non de garanties hypothécaires ou d’une clause de participation aux 
bénéfices du débiteur, et notamment les revenus des fonds publics et des obligations 
d’emprunts, y compris les primes et lots attachés à ces titres. Ce terme ne comprend pas les 
pénalisations pour paiement tardif ni les intérêts assimilés à des dividendes par l’art. 10, par. 
3. » 
 
3.  Le  paragraphe  6  de  l’article  11  est  supprimé  et  remplacé  par  la  nouvelle  disposition 
suivante: 
 
« § 6. Les intérêts sont considérés comme provenant d’un État contractant lorsque le débiteur 
est un résident de cet État. Toutefois, lorsque le débiteur des intérêts, qu’il soit ou non un 
résident d’un État contractant, a dans un État contractant un établissement stable, ou une base 
fixe, pour lequel la dette donnant lieu au paiement des intérêts a été contractée et qui supporte 
la charge de ces intérêts, ceux-ci sont considérés comme provenant de l’État où 
l’établissement stable, ou la base fixe, est situé. » 
 
 
Art. VIII 
 
1.  Le  paragraphe  2  de  l’article  12  (Redevances)  est  supprimé  et  remplacé  par  la  nouvelle 
disposition suivante: 
 
« § 2.  Le terme «redevances» employé dans le présent article désigne les rémunérations de 
toute nature payées pour l’usage ou la concession de l’usage d’un droit d’auteur sur une 
oeuvre littéraire, artistique ou scientifique, y compris les films cinématographiques et les 
films ou les enregistrements conçus pour la radio et la télévision, d’un brevet, d’une marque 

 

 
 

de fabrique ou de commerce, d’un dessin ou d’un modèle, d’un plan, d’une formule ou d’un 
procédé secrets et pour des informations ayant trait à une expérience acquise dans le domaine 
industriel, commercial ou scientifique.» 
 
2.  Le  paragraphe  4  de  l’article  12  est  supprimé  et  remplacé  par  la  nouvelle  disposition 
suivante: 
 
« § 4. Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire 
effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des redevan-
ces, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, excède celui dont seraient 
convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l'absence de pareilles relations, les 
dispositions du présent article ne s'appliquent qu'à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie 
excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque État contractant et 
compte tenu des autres dispositions de la présente Convention. » 
 
 
Art. IX 
 
Un  nouveau  paragraphe  4  est  ajouté  à  l’article  13  (Gains  en  capital)  de  la  Convention  et  le 
paragraphe 4 de l’article 13 devient le paragraphe 5: 
 
«§ 4. Les gains qu'un résident d'un État contractant tire de l'aliénation d'actions d'une société 
dont plus de 50 pour cent de la valeur provient directement ou indirectement de biens 
immobiliers situés dans l'autre État contractant sont imposables dans cet autre État. Le présent 
paragraphe ne s'applique cependant pas aux gains tirés de l'aliénation: 
 
a)  d'actions qui sont cotées sur un marché boursier reconnu de l'un des États contractants; 
ou 
 
b)  d'actions qui tirent plus de 50 pour cent de leur valeur de biens immobiliers dans 
lesquels la société exerce son activité.» 
 
 
Art. X 
 
L’article 16 (Tantièmes) est supprimé et remplacé par la nouvelle disposition suivante: 
 
« Les  tantièmes,  jetons  de  présence  et  autres  rétributions  similaires  qu'un  résident  d'un  État 
contractant  reçoit  en  sa  qualité  de  membre  du  conseil  d'administration  ou  de  surveillance 
d'une  société  qui  est  un  résident  de  l'autre  État  contractant  sont  imposables  dans  cet  autre 
État. » 
 
 
Art. XI 
 
Le paragraphe 3 de l’article 17 (Artistes et sportifs) est supprimé et remplacé par la nouvelle 
disposition suivante: 
 
« §  3.  Les  dispositions  des  paragraphes  1  et  2  ne  s’appliquent  pas  aux  revenus  d’activités 
exercées  dans  un  État  contractant  par  des  artistes  du  spectacle  ou  des  sportifs,  lorsque  ces 

 

 
 

revenus  sont  financés  entièrement  ou  principalement  par  des  fonds  publics  de  l’autre  État 
contractant, de ses subdivisions politiques ou de ses collectivités locales. » 
Art. XII 
 
L’article 18 (Pensions) est supprimé et remplacé par les nouvelles dispositions suivantes: 
 
« Article 18 Pensions  
 
§ 1. Les pensions et autres rémunérations similaires provenant d’un État contractant et 
qui sont payées à un résident de l’autre État contractant au titre d’un emploi antérieur sont 
imposables dans le premier État. 
 
§ 2. Pour l’application du paragraphe 1, les pensions et autres rémunérations similaires 
proviennent d’un État contractant : 
 
a)  dans la mesure où les cotisations à un régime de retraite ou une institution de 
prévoyance ont donné lieu à un allégement fiscal dans cet État ; ou 
 
b)  lorsqu’elles sont payées par un État ou l’une de ses subdivisions politiques ou 
collectivités locales, soit directement soit par prélèvement sur des fonds qu’ils ont 
constitués, au titre de services rendus à cet État ou à cette subdivision politique ou 
collectivité locale. » 
 
 
Art. XIII 
 
Les paragraphes 2 et 3 de l’article 19 (Fonctions publiques) sont supprimés et remplacés par 
le nouveau paragraphe 2  suivant : 
 
«  § 2. Les dispositions des articles 15 et 16 s’appliquent aux rémunérations payées au titre de 
services rendus dans le cadre d’une activité industrielle ou commerciale exercée par un État 
contractant ou l’une de ses subdivisions politiques, collectivités locales ou personnes morales 
de droit public. » 
 
 
Art. XIV 
 
L’article  22  (Prévention  de  l’usage  abusif  de  la  Convention)  est  supprimé  et  l’article  23 
(Fortune) de la Convention devient l’article 22. 
 
 
Art. XV 
 
1. L’article 24 est supprimé et  remplacé par le nouvel article 23 suivant: 
 
 
 
 
 
 
 
« Article 23  
Méthodes pour éliminer les doubles impositions 
 

 

 
 

§ 1. En ce qui concerne la Belgique, la double imposition est évitée de la manière 
suivante :  
 
1°. Lorsqu'un résident de la Belgique reçoit des revenus, autres que des dividendes, 
des intérêts ou des redevances, ou possède des éléments de fortune qui sont imposés 
en Suisse conformément aux dispositions de la présente Convention, la Belgique 
exempte de l'impôt ces revenus ou ces éléments de fortune mais elle peut, pour 
calculer le montant de l’impôt sur le reste du revenu ou de la fortune de ce résident, 
appliquer le même taux que si les revenus ou les éléments de fortune en question 
n'avaient pas été exemptés. Nonobstant la disposition qui précède, lorsqu’une 
personne physique reçoit des revenus, autres que des dividendes, des intérêts ou des 
redevances, qui sont imposés en Suisse conformément aux dispositions de la 
Convention, la Belgique n’exempte de l’impôt ces revenus que dans la mesure où ils 
sont effectivement imposés en Suisse.  
 
2°. L’exemption prévue au 1° est également accordée en ce qui concerne les revenus 
considérés comme des dividendes en vertu de la législation belge, qu’un résident de la 
Belgique reçoit au titre d’une participation dans une entité qui a son siège de direction 
effective en Suisse, et qui n’a pas été imposée en tant que telle en Suisse, à condition 
que le résident de la Belgique ait été imposé en Suisse, proportionnellement à sa 
participation dans cette entité, sur les revenus servant au paiement des revenus 
considérés comme des dividendes en vertu de la législation belge. Le revenu exempté 
est le revenu perçu après déduction des frais, exposés en Belgique ou ailleurs, se 
rapportant à la gestion de la participation dans l’entité.  
 
3°. Nonobstant les dispositions des 1° et 2° et toute autre disposition de la Convention, 
la Belgique tient compte, pour la détermination des taxes additionnelles établies par 
les communes et les agglomérations belges, des revenus professionnels exemptés de 
l’impôt en Belgique conformément aux 1° et 2°. Ces taxes additionnelles sont 
calculées sur l’impôt qui serait dû en Belgique si les revenus professionnels en 
question étaient tirés de sources belges. 
 
4°. Lorsqu’une société qui est un résident de la Belgique a la propriété d’actions ou 
parts d’une société qui est un résident de la Suisse et y est soumise à l’impôt sur le 
revenu des sociétés, les dividendes qui lui sont payés par cette dernière société et qui 
sont imposables en Suisse conformément à l’article 10, paragraphe 2, sont exemptés 
de l’impôt des sociétés en Belgique, dans la mesure où cette exemption serait accordée 
si les deux sociétés étaient des résidents de la Belgique. 
 
5°. Sous réserve des dispositions de la législation belge relatives à l'imputation sur 
l'impôt belge des impôts payés à l'étranger, lorsqu'un résident de la Belgique reçoit des 
éléments de revenu qui sont compris dans son revenu global soumis à l'impôt belge et 
qui consistent en dividendes qui ne sont pas couverts par les dispositions du 4°, en 
intérêts ou en redevances, l'impôt suisse perçu sur ces revenus est imputé sur l'impôt 
belge afférent auxdits revenus. 
 
6°. Lorsque, conformément à la législation belge, des pertes subies par une entreprise 
exploitée par un résident de la Belgique dans un établissement stable situé en Suisse 
ont été effectivement déduites des bénéfices de cette entreprise pour son imposition en 
Belgique, l'exemption prévue au 1° ne s'applique pas en Belgique aux bénéfices 

 

 
 

d'autres périodes imposables qui sont imputables à cet établissement, dans la mesure 
où ces bénéfices ont aussi été exemptés d'impôt en Suisse en raison de leur 
compensation avec lesdites pertes.  
§ 2. 
En ce qui concerne la Suisse, la double imposition est évitée de la manière 
suivante : 
 
1°. Lorsqu’un résident de Suisse reçoit des revenus ou possède de la fortune, non visés 
aux  2°  et  3°,  qui  sont  imposables  en  Belgique  conformément  aux  dispositions  de  la 
présente Convention, la Suisse exempte de l’impôt ces revenus ou cette fortune, mais 
elle peut, pour calculer le montant de ses impôts sur le reste du revenu ou de la fortune 
de  ce  résident,  appliquer  le  même  taux  que  si  les  revenus  ou  la  fortune  en  question 
n’avaient  pas  été  exemptés.  Toutefois,  cette  exemption  ne  s’applique  aux  gains  et 
revenus visés au paragraphe 4 de l’article 13 qu’après justification de l’imposition de 
ces gains et revenus en Belgique.  
 
2°. Sous réserve du 3° ci-après, lorsqu’un résident de la Suisse reçoit des revenus qui, 
conformément aux dispositions des articles 10 ou 11, sont imposables en Belgique, la 
Suisse accorde un dégrèvement à ce résident, à sa demande. Ce dégrèvement consiste: 
 
a)   en l’imputation de l’impôt payé en Belgique conformément aux dispositions 
des articles 10 et 11 sur l’impôt suisse qui frappe les revenus de ce résident, la 
somme ainsi imputée ne pouvant toutefois excéder la fraction de l’impôt 
suisse, calculé avant l’imputation, correspondant aux revenus qui sont imposés 
en Belgique, ou 
 
b)  en une réduction forfaitaire de l’impôt suisse, ou 
 
c)  en une exemption partielle des revenus en question de l’impôt suisse, mais au 
moins en une déduction de l’impôt payé en Belgique du montant brut des 
revenus reçus de Belgique. 
 
La Suisse déterminera le genre de dégrèvement et règlera la procédure selon les 
prescriptions concernant l’exécution des conventions internationales conclues par la 
Confédération en vue d’éviter les doubles impositions.  
 
3°.  Lorsqu’une  société  qui  est  un  résident  de  la  Suisse  reçoit  des  dividendes  d’une 
société  qui  est  un  résident  de  la  Belgique,  elle  bénéficie  en  ce  qui  concerne  l’impôt 
suisse afférent à ces dividendes, des mêmes avantages que ceux dont elle bénéficierait 
si la société qui paye les dividendes était un résident de la Suisse. » 
 
 
Art. XVI 
 
L’article 25 (Non-discrimination) est modifié de la façon suivante :  
 
1. L’article 25 (Non-discrimination) devient l’article 24. 
 
2. Le paragraphe 1 est supprimé et remplacé par le nouveau paragraphe 1 suivant: 
 
« §  1.  Les  nationaux  d'un  État  contractant  ne  sont  soumis  dans  l'autre  État  contractant  à 
aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles 

 

 
 

sont ou pourront être assujettis les nationaux de cet autre  État qui se trouvent dans la même 
situation,  notamment  au  regard  de  la  résidence.  La  présente  disposition  s'applique  aussi, 
nonobstant les dispositions de l'article 1, aux personnes qui ne sont pas des résidents d'un État 
contractant ou des deux États contractants. » 
 
3. Le paragraphe 6 est supprimé. Le paragraphe 7 devient le paragraphe 6. 
 
 
Art. XVII 
 
L’article 26 (Procédure amiable) est modifié de la façon suivante :  
 
1. L’article 26 devient l’article 25. 
 
2. Les nouveaux paragraphes 4 et 5 suivants sont ajoutés : 
 
« § 4.  Les  autorités  compétentes  des  États  contractants  peuvent  communiquer  directement 
entre elles, y compris au sein d’une commission mixte composée de ces autorités ou de leurs 
représentants,  en  vue  de  parvenir  à  un  accord  comme  il  est  indiqué  aux  paragraphes 
précédents.  
 
§ 5.  Lorsque : 
 
a)  en vertu de paragraphe 1, une personne a soumis un cas à l’autorité compétente d’un 
État contractant en se fondant sur le fait que les mesures prises par un État contractant 
ou par les deux États contractants ont entraîné pour cette personne une imposition non 
conforme aux dispositions de cette Convention, et que 
 
b)  les autorités compétentes ne parviennent pas à un accord permettant de résoudre ce cas 
en vertu du paragraphe 2 dans un délai de deux ans à compter de la présentation du cas 
à l’autorité compétente de l’autre État contractant, 
 
les  questions  non  résolues  soulevées  par  ce  cas  doivent  être  soumises  à  arbitrage  si  la 
personne  en  fait  la  demande.  Ces  questions  non  résolues  ne  doivent  toutefois  pas  être 
soumises  à  arbitrage  si  une  décision  sur  ces  questions  a  déjà  été  rendue  par  un  tribunal 
judiciaire ou administratif de l’un des États. A moins qu’une personne directement concernée 
par le cas n’accepte pas l’accord amiable par lequel la décision d’arbitrage est appliquée, cette 
décision lie les deux États contractants et doit être appliquée quels que soient les délais prévus 
par le droit interne de ces États. Les autorités compétentes des États contractants règlent par 
accord amiable les modalités d’application de ce paragraphe.  
 
Les  États  contractants  peuvent  communiquer  à  la  commission  d’arbitrage,  établie 
conformément aux dispositions du présent paragraphe, les informations qui sont nécessaires à 
l’exécution  de  la  procédure  d’arbitrage.  S’agissant  des  informations  communiquées,  les 
membres  de  la  commission  d’arbitrage  sont  soumis  aux  règles  de  confidentialité  décrites  au 
paragraphe 2 de l’article 26. » 
 
 
Art. XVIII 
 
10 
 

 
 

L’article  27  (Echange  de  renseignements)  est  supprimé  et  remplacé  par  le  nouvel  
article 26 suivant : 
«Article 26  Echange de renseignements 
   
§  1.  Les  autorités  compétentes  des  États  contractants  échangent  les  renseignements 
vraisemblablement  pertinents  pour  appliquer  les  dispositions  de  la  présente 
Convention ou pour l’administration ou l’application de la législation interne relative 
aux  impôts  de  toute  nature  ou  dénomination  perçus  pour  le  compte  des  États 
contractants,  de  leurs  subdivisions  politiques  ou  de  leurs  collectivités  locales  dans  la 
mesure où l’imposition qu’elle prévoit n’est pas contraire à la Convention. L’échange 
de renseignements n’est pas restreint par les articles 1 et 2. 
 
§  2. Les  renseignements  reçus  en  vertu  du  paragraphe  1  par  un  État  contractant  sont 
tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la 
législation interne de cet État et ne sont communiqués qu’aux personnes  ou autorités 
(y  compris  les  tribunaux  et  organes  administratifs)  concernées  par  l’établissement  ou 
le  recouvrement  des  impôts  mentionnés  au  paragraphe  1,  par  les  procédures  ou 
poursuites  concernant  ces  impôts,  par  les  décisions  sur  les  recours  relatifs  à  ces 
impôts, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces personnes ou autorités n’utilisent ces 
renseignements  qu’à  ces  fins.  Elles  peuvent  révéler  ces  renseignements  au  cours 
d’audiences  publiques  de  tribunaux  ou  dans  des  jugements.  Nonobstant  ce  qui 
précède,  les  renseignements  reçus  par  un  État  contractant  peuvent  être  utilisés  à 
d’autres  fins  lorsque  cette  possibilité  résulte  des  lois  des  deux  États  et  lorsque 
l’autorité compétente de l’État qui fournit les renseignements autorise cette utilisation. 
 
§ 3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en aucun cas être interprétées 
comme imposant à un État contractant l’obligation: 
 
a)  de  prendre  des  mesures  administratives  dérogeant  à  sa  législation  et  à  sa 
pratique administrative ou à celles de l’autre État contractant; 
 
b)  de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur la base de sa 
législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles 
de l’autre État contractant; 
 
c)  de  fournir  des  renseignements  qui  révéleraient  un  secret  commercial, 
industriel,  professionnel  ou  un  procédé  commercial  ou  des  renseignements 
dont la communication serait contraire à l’ordre public. 
 
§ 4. Si des renseignements sont demandés par un État contractant conformément à cet 
article,  l’autre  État  contractant  utilise  les  pouvoirs  dont  il  dispose  pour  obtenir  les 
renseignements  demandés,  même  s’il  n’en  a  pas  besoin  à  ses  propres  fins  fiscales. 
L’obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues 
au  paragraphe  3  sauf  si  ces  limitations  sont  susceptibles  d’empêcher  un  État 
contractant  de  communiquer  des  renseignements  uniquement  parce  que  ceux-ci  ne 
présentent pas d’intérêt pour lui dans le cadre national. 
 
§ 5. En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent être interprétées comme 
permettant  à  un  État  contractant  de  refuser  de  communiquer  des  renseignements 
11 
 

 
 

uniquement  parce  que  ceux-ci  sont  détenus  par  une  banque,  un  autre  établissement 
financier,  un  mandataire  ou  une  personne  agissant  en  tant  qu’agent  ou  fiduciaire  ou 
parce que ces renseignements se rattachent aux droits de propriété d’une personne.» 
Art. XIX 
 
L’article 28 (Agents diplomatiques et fonctionnaires consulaires) devient l’article 27. 
 
Art. XX 
 
L’article 29 (Divers) est supprimé et remplacé par le nouvel article 28 suivant: 
 
« Article 28  Divers 
 
1.  Lorsqu’un résident d’un État contractant reçoit un élément de revenu provenant de 
l’autre État contractant et reverse, directement ou indirectement, à un moment et sous 
une forme quelconques, la moitié au moins de ce revenu à une ou des personnes ou 
entités qui n’est ou ne sont pas un ou des résidents du premier État contractant, cet 
élément de revenu ne peut pas bénéficier des avantages de la présente Convention. 
2.  Les stipulations du paragraphe 1 du présent article ne sont pas applicables lorsque 
la personne qui demande le bénéfice des avantages conventionnels établit que les 
opérations en cause n’ont pas principalement pour objectif de tirer avantage de la 
présente Convention. Cette condition est réputée satisfaite lorsque l’élément de 
revenu: 
(i)   est reversé par le résident d’un État contractant à une personne ou une 
entité qui ne lui est pas liée; ou  
(ii)  aurait bénéficié d’un traitement conventionnel équivalent ou plus favorable 
s’il avait été directement perçu par la personne à laquelle il est reversé. 
 
3.   Les autorités compétentes des États contractants se concertent au sujet des mesures 
administratives nécessaires à l’exécution des dispositions de la Convention et 
notamment au sujet des justifications à fournir par les résidents de chaque État pour 
bénéficier dans l’autre État des exemptions ou réductions d’impôts prévues par cette 
Convention. » 
 
 
Art. XXI 
 
Un protocole est ajouté à la Convention avec la teneur suivante: 
 
«Protocole  à  la  Convention  du  28  août  1978  entre  la  Confédération  suisse  et  le 
Royaume de Belgique en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur 
le revenu et sur la fortune. 
 
A l’occasion de la signature de l’Avenant modifiant la Convention en vue d’éviter les 
doubles  impositions  en matière  d’impôts  sur  le  revenu  et  sur  la  fortune  signée  par  la 
12 
 

 
 

Confédération  suisse  et  le  Royaume  de  Belgique  le  28  août  1978,  les  soussignés 
dûment autorisés sont convenus des dispositions suivantes qui font partie intégrante de 
la Convention: 
1.  
En ce qui concerne les articles 3 et 11 
 
Il est entendu que le terme « entreprise » visé dans la Convention et notamment à 
l’article 11 paragraphe 3 désigne également un établissement bancaire.  
 
 
2.  
En ce qui concerne l’article 4  
 
Un  État  contractant,  une  de  ses  subdivisions  politiques  ou  collectivités  locales  est 
considéré  comme  résidente  aux  fins  de  l’article  4.  Il  en  va  de  même  d’un  fonds  de 
pension,  une  institution  de  prévoyance  ou  une  institution  poursuivant  des  fins 
exclusivement  religieuses,  charitables,  scientifiques,  éducatives,  sportives  ou  de 
caractère  public,  qui  en  tant  que  tel,  est  exonéré  d’impôts  visés  à  l’article  2  de  la 
Convention dans l’État contractant où il est établi. 
 
Les expressions  « fonds  de pension » et  « institution de prévoyance »  désignent toute 
personne établie dans un État contractant et reconnue par cet État : 
 
a) dans la mesure ou elle est gérée : 
 
(i) 
afin d’administrer des régimes de retraite ou de fournir des prestations 
de retraite; ou 
(ii) 
afin  d’obtenir  des  revenus  pour  le  compte  d’une  ou  de  plusieurs 
personnes qui sont gérées afin d’administrer des régimes de retraite ou 
de fournir des prestations de retraite; et 
 
b)  à  condition  qu’elle  soit    reconnue  conformément  aux  prescriptions  de  l’État 
contractant dans lequel elle est établie et  : 
 
(i) 
en ce qui concerne la Belgique, contrôlée par l’Autorité des services et 
marchés financiers (FSMA) ou par la Banque Nationale de Belgique ou 
inscrite auprès de l’Administration fiscale belge ; ou 
(ii) 
en ce qui concerne la Suisse, contrôlée par les autorités de surveillance 
de la prévoyance professionnelle. 
 
 
3. 
En ce qui concerne les articles 15 et 16 
 
Il est entendu que les rémunérations qu’un résident de Suisse tire de son activité 
quotidienne en tant qu’associé dans une société, autre qu’une société par actions, qui 
est un résident de la Belgique, sont imposables conformément aux dispositions de 
l'article 15 de la Convention, comme s'il s'agissait de rémunérations qu'un employé tire 
d'un emploi salarié et comme si l'employeur était la société. 
 
 
4. 
En ce qui concerne l’ article 18  
 
13 
 

 
 

a) Il est entendu que le terme «pensions» utilisé à l’article 18 couvre non seulement les 
paiements périodiques mais aussi les paiements forfaitaires. 
 
b) Lorsqu’une personne physique exerce des activités dans un État contractant, les 
cotisations qui sont versées par cette personne ou pour son compte à un régime de 
retraite ou de prévoyance professionnelle 
 
(i) 
reconnu fiscalement dans l'autre État contractant, 
(ii) 
auquel la personne participait immédiatement avant de commencer à 
exercer des activités dans le premier État, 
(iii) 
auquel la personne a participé à un moment où elle exerçait des 
activités dans l'autre État ou y résidait, et 
(iv) 
qui est accepté par l’autorité compétente du premier État comme 
correspondant de façon générale à un régime de retraite reconnu 
fiscalement comme tel dans cet État,  
 
sont, aux fins 
 
(v) 
de déterminer l’impôt dû par cette personne dans le premier État, et 
(vi) 
de déterminer les bénéfices d’une entreprise qui sont imposables dans le 
premier État,  
 
traitées dans ce premier État de la même façon que le sont les cotisations à un régime 
de retraite reconnu aux fins de l’imposition dans ce premier État et sous réserve des 
mêmes conditions et restrictions. 
 
 
5.  
En ce qui concerne l’article 23  
 
a)  Pour l’application de l’article 23, paragraphe 1, 1° et 2°, un élément de revenu 
est imposé en Suisse lorsque cet élément de revenu est soumis en Suisse au 
régime fiscal qui lui est normalement applicable en vertu de la législation 
fiscale suisse. 
 
b)  Pour l’application de l’article 23, paragraphe 1, 1°, un élément de revenu est 
effectivement imposé en Suisse lorsque cet élément de revenu est soumis à 
l’impôt suisse et n’y bénéficie pas d’une exemption d’impôt en tant que tel.  
 
c)  Pour l’application de l’article 23, paragraphe 1, 5°, il est entendu que tant que 
la  législation  interne  belge  ne  prévoit  pas  l’imputation  sur  l’impôt  belge  de 
l’impôt  étranger  sur  les  dividendes,  et  notamment  de  l’impôt  suisse  payé 
conformément  au  paragraphe  2  premier  alinéa  de  l’article  10,  des  dividendes 
de source suisse n’auront pas droit en Belgique à une imputation de cet impôt 
suisse. 
 
 
14 
 

 
 

6.  
En ce qui concerne l’article 26  
 
a)   Il  est  entendu  que  l’État  requérant  aura  épuisé  au  préalable  les  sources 
habituelles  de  renseignements  prévues  par  sa  procédure  fiscale  interne  avant  de 
présenter la demande de renseignements. 
 
b)  Il  est  entendu  que  les  autorités  fiscales  de  l’État  requérant  fournissent  les 
informations  suivantes  aux  autorités  fiscales  de  l’État  requis  lorsqu’elles 
présentent une demande de renseignements selon l’article 26 de la Convention : 
 
(i) 
l’identité  de  la  personne  faisant  l’objet  d’un  contrôle  ou  d’une 
enquête ; 
 
(ii) 
la période visée par la demande ; 
 
(iii) 
une  description  des  renseignements  demandés  y  compris  de  leur 
nature  et  de  la  forme  selon  laquelle  l’État  requérant  désire  recevoir 
les renseignements de l’État requis ; 
 
(iv) 
l’objectif fiscal qui fonde la demande ; 
 
(v) 
dans  la  mesure  où  ils  sont  connus,  le  nom  et  l’adresse  de  toute 
personne présumée être en possession des renseignements requis. 
 
c)  La  référence  aux  renseignements  vraisemblablement  pertinents  a  pour  but 
d’assurer  un  échange  de  renseignements  en  matière  fiscale  qui  soit  le  plus  large 
possible,  sans  qu’il  soit  pour  autant  loisible  aux  États  contractants  de  procéder  à 
une  « pêche aux renseignements » ou de demander des renseignements dont il est 
peu  probable  qu’ils  soient  pertinents  pour  élucider  les  affaire  fiscales  d’un 
contribuable déterminé. Si l’alinéa b) prévoit des critères de procédure importants 
ayant pour but d’éviter la « pêche aux renseignements », les lettres (i) à (v) doivent 
toutefois  être  interprétées  de  façon  à  ne  pas  empêcher  l’échange  effectif  de 
renseignements. 
 
d)   Il  est  en  outre  entendu  qu’aucune  obligation  n’incombe  à  l’un  des  États 
contractants, sur la base de l’article 26 de la Convention, de procéder à un échange 
de renseignements spontané ou automatique. 
 
e)   Il est entendu qu’en cas d’échange de renseignements, les règles de procédure 
administrative  relative  aux  droits  du  contribuable  prévues  dans  l’État  contractant 
requis  demeurent  applicables  avant  que  l’information  ne  soit  transmise  à  l’État 
contractant  requérant.  Il  est  en  outre  entendu  que  cette  disposition  vise  à garantir 
une procédure équitable au contribuable et non pas à éviter ou retarder sans motif 
le processus d’échange de renseignements.» 
 
 
Art. XXII 
 
Les articles 30 (Entrée en vigueur) et 31 (Dénonciation) deviennent respectivement les 
articles 29 et 30. 
15 
 

 
 

 
 
 
 
 
 
Art. XXIII 
 
1. Chaque État contractant notifiera à l'autre État contractant l'accomplissement des 
procédures requises par sa législation pour l'entrée en vigueur du présent Avenant. Le présent 
Avenant entrera en vigueur à la date de réception de la seconde de ces notifications. 
 
2. Les dispositions du présent Avenant qui fait partie intégrante de la Convention et qui 
introduit en outre le Protocole s’y rapportant, seront applicables : 
 
a) en ce qui concerne les impôts dus à la source, aux revenus attribués ou mis en 
paiement à partir du 1er janvier de l’année qui suit immédiatement celle de l'entrée en 
vigueur du présent Avenant; 
 
b) en ce qui concerne les autres impôts : 
 
(i)  s’agissant de la Belgique, aux revenus et aux éléments de fortune concernant 
les périodes imposables , et 
(ii)  s’agissant de la Suisse, aux revenus et aux éléments de fortune concernant les 
périodes fiscales  
 
commençant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de 
l'entrée en vigueur du présent Avenant. 
 
 
3.  Les  dispositions  de  l’article  XVIII  du  présent  Avenant  seront  applicables  aux  demandes 
déposées  à  la  date  d’entrée  en  vigueur  ou  à  une  date  ultérieure  aux  renseignements  qui  se 
rapportent: 
 
a)  en ce qui concerne les impôts dus à la source, aux revenus attribués ou mis en paiement 
à partir du 1er janvier de l’année qui suit immédiatement celle de l'entrée en vigueur du 
présent Avenant; 
 
b)  en ce qui concerne les autres impôts sur le revenu et sur la fortune : 
(i)  s’agissant  des  impôts  de  la  Belgique,  aux  revenus  et  aux  éléments  de  fortune 
concernant les périodes imposables, et 
(ii)  s’agissant  des  impôts  de  la  Suisse,  aux  revenus  et  aux  éléments  de  fortune 
concernant les périodes fiscales  
 
commençant  à  partir  du  1er  janvier  de  l’année  qui  suit  immédiatement  celle  de 
l’entrée en vigueur du présent Avenant ; 
 
16 
 

 
 

c)  en ce qui concerne les autres impôts, aux impôts dus au titre d’événements imposables 
se produisant à partir du 1er janvier de l'année qui suit immédiatement celle de l'entrée 
en vigueur du présent Avenant. 
 
 
 
 
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, ont signé 
le présent Avenant de modification. 
 
Fait en deux exemplaires, à ……………..le……………….., en langue française et en langue 
néerlandaise, les deux textes faisant également foi. 
 
 
 
Pour la Confédération suisse :                                   Pour le Royaume de Belgique: 
 
 
Pour la Communauté Flamande : 
 
 
Pour la Communauté Française : 
 
 
Pour la Communauté Germanophone : 
 
 
Pour la Région Flamande : 
 
 
Pour la Région Wallonne : 
 
 
Pour la Région de Bruxelles-Capitale : 
 
17 
 

Document Outline